"Monta-me ao redor de uma curva à escolha, uma sombra branda acerca da pele. E depois contorna quatro línguas de fogo por cima da espera. Para lamberes de dentro de mim, uma a uma, cada hora que passaste ao longe, cada instante a mais que te demoraste ao largo. Sem um qualquer fogo a devorar-te. Sem nenhum lume a consumir-me. Num lugar a vermelho e negro, por onde nos chegue a redenção." de A_Loira sur ce site




La traduction de ce texte sur google, en passant de portugais à anglais puis d'anglais à français, ça donne ça :
"Il autour des bâtis je d'une courbe au choix, un branda d'ombre au sujet de la peau. Les skirtes postérieurs quatre de E mettent le feu à des langues au-dessus de l'attente. Pour lécher de l'intérieur de moi, on à un, chaque heure que vous avez passée loin, chacune instantanée davantage que vous se retardent à la plaza. Sans un tout feu à devorar vous. Sans aucun feu pour me consommer. Dans un endroit le rouge et le noir, parce que où dans eux le rachat arrive."

J'adore Google pour les traductions ;), quelqu'un peut m'aider ?